Leadership & Communication

The Hardest Translation in Your Company Isn't Between Arabic and English

Most of the chaos companies complain about doesn't happen inside a department. It happens at the borders between them, where each one speaks its own language and expects the other to follow. A leader's first job is to translate.

Khalid Alhokail 8 June 2026 8 min read

Just as people speak Arabic, English, and Spanish, departments inside a company speak different languages too. Not dialects. Whole languages, each with its own vocabulary, its own logic, and its own sense of what counts as right and wrong.

After 19 years in technology, here is what I have learned: most of the "chaos" companies complain about doesn't happen inside any one department. The department itself is usually organized and working fine. (There are cases where a department is genuinely in disarray, and those have their own causes, worth a separate piece.) The chaos happens at the borders, in the moment two departments need to understand each other and each one speaks its own language while expecting the other to follow.

And a leader's first job isn't to rule on which language is the right one. It is to translate. Let me walk through the languages I've worked with, the logic behind each, and where the friction comes from.

For years I watched disagreements unfold in front of me, simply because everyone was arguing from the angle they could see, in the language they personally understood. One person loves detail, another wants it short. One speaks in numbers, another speaks in feeling. The moment I stepped in to bring the views closer and ask each person the question they were actually waiting for, the disagreement disappeared on the spot.

Engineering (my mother tongue)

This is the language I know best. It leans toward brevity. It is engineering-minded, no detours. One plus one equals two. If the inputs are clear and correct, the outputs will be clear and correct.

Its logic is sound: brevity isn't arrogance, it's efficiency. The engineer is tired of meetings that go in circles, so they want the bottom line. But that same efficiency has another face. Sometimes they don't want to go back and forth. You tell them the site should have a green background, a red button, and a yellow image, and even when they're convinced it's wrong, they won't argue. They just build it. The result is that they feel the other departments "don't get it," and the other departments feel exactly the same about them. The thing that breaks an engineer most is doing work that, in the end, never gets used. They lose trust in the management that asked for it, immediately.

How to translate: an engineer doesn't need you to explain your intention, they need you to explain the reason. Give them a clear "why" and they'll give you the best "how." Keep it short and tell them the goal you're trying to reach.

Product

The language of delivery and iteration. Their constant question: when does it ship? What's the scope? What can we push to the next release? They think of a product as something that grows in increments, not something that arrives complete in one go.

Their logic is that perfect is the enemy of shipped. But the friction shows up when other departments hear "next release" and read it as "never going to happen," while product means "it will happen, in order." One team I worked with coined a phrase: "I'll deliver it to you in Q5," code for "this is never getting delivered, so don't ask."

Cybersecurity

The person here has a checklist, and they need to confirm it is complete and compliant with their requirements. What matters most to them: prove to me whether what I need is there or not. They see risk everywhere, and that's not a flaw, it's the job. Their job is to reduce risk.

The difference between the two types here is clear: the good ones look for a solution that meets the requirement, while the other type just wants to shut the door so the risk never arrives in the first place. The recurring problem is that security only gets called two days before launch, presented with a done deal, and that's where the clashes come from. They're not an obstacle. They arrived late.

How to translate: make sure you're with them step by step from day one. Make them part of the plan, not just a form you fill in at the end. That's when they turn from "the one who says no" into "the one who protects you while you move."

Technical Operations

The forgotten department. No one remembers them except on launch day. They carry the weight, everything lands on them, they don't know the word no, and they're ready to work around the clock. Their work is routine and steady, and that is exactly why they become invisible: when everything runs smoothly, no one notices them. And when things break, they become the reason for every problem.

Their logic: stability isn't an event, it's daily work. The friction comes when other departments treat their capacity as limitless. Everyone needs to understand that they have a ceiling, and that overloading them today means an outage tomorrow.

Quality Assurance

The language of "what could break?" While everyone is excited to ship, QA is thinking about the edge cases. Other departments may see them as pessimists who slow the work down, but the reality is the opposite: they are the ones protecting your reputation before it reaches the customer.

The friction: everyone reads their caution as "blocking," and they read it as "responsibility." The translation is to bring them in early, not after everything is finished.

Finance

The language of numbers. Every request gets translated into return, cost, and risk. Everything in the company is a number in motion. It's not that they're against the idea, they want to see it in a language they understand: what does it cost, what does it return, and when will I see the return on investment.

The friction comes when you arrive with enthusiasm and no number. The translation is simple: turn your idea into a financial impact before you walk in, and you'll find they're the fastest people to understand you.

Procurement

The language of contracts, vendors, cost, and process. They want comparisons, alternatives, and clear terms. If there's no comparison table, the answer is usually no. Sometimes they seem to be slowing things down, but their job is to protect you from a quick decision that traps you in a three-year contract.

The translation: give them time and clear requirements early, and they'll get you what you want.

Operations

The language of procedures and outcomes. Their thinking is always: how do I keep the work moving? How do I make it faster? Who makes mistakes and who doesn't? How do I cut steps without hurting the work? They are the hardest department when it comes to change, not because they resist it, but because the work is often in their hands and, from sheer repetition, it has stopped being something they think about. The second reason is their sheer numbers, so changing one procedure takes serious effort.

The friction: other departments may see procedures and systems as restrictions, while operations sees them as safety and protection. Both are right, in truth. The translation is to design the procedure with them, not impose it on them, and they need to see the value in the new thing you want to do. More often than not, a new procedure gets read as "this will end with us being replaced," when the reality is that the person who develops and keeps up with what's needed is very hard to replace.

Human Resources

The language of people, fairness, and policy. They look at every decision through its effect on employees and on treating everyone consistently. Sometimes a policy seems rigid, but it exists to protect everyone from the exceptions that, over time, turn into unfairness.

The translation: when you explain the reason behind a decision and its effect on the team, they turn from rule-keepers into partners in building the team. You may not get exactly what you wanted directly, but in the end you'll get something you're happy with.

Project Management

The language of time, dependencies, and scope. They think about one thing: what depends on what, and when. They hate surprises, because a surprise at a single point shakes the whole plan.

The friction: others see their plans as "bureaucratic" or "wishful thinking," while they see themselves as "the ones holding everything together." The translation: give them early notice of any change, because it's the late change that breaks projects, not the change itself. They like to be across everything and in the driver's seat when it comes to delivering a project on time.

Marketing

The language of customers, story, and growth. They think: how will people out there understand this? What's the story? They care about perception as much as you care about function.

The friction, especially with engineering: the engineer says "these are details the customer doesn't care about," and marketing says "these are exactly what the customer cares about." The translation is to connect the technical feature to a value the customer can feel.

Legal

The language of precise detail and liability. Every word carries weight, and every "more or less" worries them. They seem slow or complicated, but they read the risks no one else reads.

The translation: come to them early and clearly, and treat them as a safety net, not an obstacle. Whoever brings legal in late pays for it at the last minute. They like clarity, and they like you to explain your goals and your strategy.

Sales

The language of the customer and the deal. Fast, under the pressure of a number, and they want things to happen now. Sometimes they promise the customer something before engineering has confirmed it, and that's the classic clash between "we promised" and "we can't."

The translation: bring sales and engineering close together early so the promises come from the same reality. The salesperson isn't your enemy, they're the voice that brings the market inside the company. Their contracts are what pay the salaries of everyone in it.

The bottom line

If you noticed, none of these languages is wrong. Each one exists for a good reason: security sees risk because it owns the risk, finance sees numbers because it owns the numbers, engineering wants brevity because it values efficiency. The problem isn't the languages. The problem is that we expect everyone to speak ours.

That's why I say the hardest translation in a company isn't between Arabic and English. It's between one department and another. And the chaos the business owner pays for piles up at the borders between departments, not inside them.

A leader's job, more than anything, is to be the translator. Not to impose their own language, but to understand the logic of each one and carry it to the next. That is what turns chaos into order.

A practical step you can start tomorrow: on any decision that touches two or more departments, name one person responsible for "translating" between them from the start of the project, not in the final two days. Usually the product manager or the project manager is the closest natural translator. This small step removes most clashes before they happen.

And in your company, which department understands you the most wrong?


I've spent 19 years translating between these languages, turning friction between teams into work that actually moves. If this sounds like your company, you can submit a request and tell me what you're dealing with. No commitment, just an honest conversation.

مثل ما الناس يتكلمون عربي وإنجليزي وأسباني، الأقسام داخل الشركة تتكلم لغات مختلفة. مو لهجات، لغات كاملة. لها مفرداتها، ومنطقها، وطريقة تفكيرها في الصح والغلط.

اللي تعلمته بعد ١٩ سنة في العمل التقني: أغلب "الفوضى" اللي تشتكي منها الشركات ما تصير داخل قسم معيّن. القسم نفسه، بشكل عام، منظّم وشغّال. فيه حالات يكون القسم نفسه في فوضى وهذي لها أسبابها اللي ممكن نتطرق لها في موضوع ثاني. الفوضى تصير على الحدود، في اللحظة اللي يحتاج فيها قسمان يتفاهمان وكل واحد يتكلم لغته ويتوقع إن الثاني يفهمه.

ووظيفة القائد الأولى مو إنه يحكم بأي لغة أصح. وظيفته إنه يترجم. خلّني أمر على اللغات اللي اشتغلت معها، بمنطق كل وحدة، ومن وين يجي الاحتكاك.

كثير كنت أشوف مواقف قدامي عن خلافات تصير قدامي لأنه كل واحد يحكي من الزاوية اللي هو يشوفها وباللغة اللي يفهمها هو. شخص يحب التفصيل مقابل شخص يحب الإختصار. شخص يتكلم بلغة الأرقام مقابل شخص يتكلم بلغة عاطفية. وبمجرد ما أحاول أقرب وجهات النظر وأسأل الأسئلة الصح اللي يتوقعها كل شخص فإنه الخلافات تختفي مباشرة.

القسم التقني (لغتي الأم)

هذي اللغة اللي أتقنها أكثر شي. لغة تميل للاختصار، هندسية، بدون لف ودوران. واحد زائد واحد يساوي اثنين. إذا كانت المدخلات واضحة وصحيحة، المخرجات راح تكون واضحة وصحيحة.

منطقها سليم: الاختصار مو غرور، هو كفاءة. الشخص التقني تعب من الاجتماعات اللي تلف وتدور، فصار يبي الزبدة. لكن نفس الكفاءة لها وجه ثاني: أحياناً ما يبي يأخذ ويعطي. تقول له الموقع يبي خلفية خضراء وزر أحمر وصورة صفراء، وهو مقتنع إنه غلط، بس ما يبي يجادل، ينفّذ وخلاص. والنتيجة إنه يحس إن بقية الأقسام "ما يفهمون"، وهم يحسون نفس الشي عنه. أكثر شيء يكسر الموظف في القسم هذا لما يسوي شغل وبالأخير ما يستخدم. يفقد الثقة مباشرة في الإدارة اللي طلبت الشغلة هذي.

الترجمة هنا: التقني ما يحتاج تشرح له النية، يحتاج تشرح له السبب. أعطه "ليش" واضح، وبيعطيك أحسن "كيف". خلي كلامك مختصر واشرح أهدافك اللي تبي توصل لها.

إدارة المنتجات

لغة التسليم والتكرار. سؤالهم الدائم: متى يطلع؟ وش النطاق؟ وش اللي ممكن نأجّله للنسخة الجاية؟ يفكّرون بالمنتج كشي يكبر على دفعات، مو كشي يطلع كامل مرة وحدة.

منطقهم إن الكمال عدو الإطلاق. لكن الاحتكاك يجي لما بقية الأقسام تسمع "النسخة الجاية" وتفهمها "ما راح يصير"، بينما التطوير يقصد "بيصير، بالترتيب". في أحد الفرق اللي اشتغلت معهم انتشر مصطلح، راح أسلمه لك في الربع الخامس دلالة أنه ما راح يتسلم أبداً ولا تسألني عنه.

إدارة الأمن السيبراني

عند الشخص هنا قائمة، ولازم يتأكد إنها تمام ومتوافقة مع متطلباته. أهم شي عنده: اثبت لي إن اللي أبيه موجود ولا لا. يشوف الخطر في كل مكان، وهذا مو عيب، هذي وظيفته. وظيفته هي الحد من المخاطر.

الفرق بين النوعين هنا واضح: الجيد يبحث لك عن حل يلبّي المتطلب، والنوع الثاني يبي يقفل الباب عشان الخطر ما يجي أصلاً. المشكلة المتكررة إن الأمن السيبراني ما يُستدعى إلا قبل الإطلاق بيومين، فيُوضع أمام أمر واقع، ومن هنا تطلع الصدامات. هو مو معطّل، هو دخل متأخر.

الترجمة هنا: احرص إنك تكون معه خطوة بخطوة من أول يوم. يكون جزء من الخطة مو بس ورقة تعبيها. هنا راح يتحول من "اللي يقول لا" إلى "اللي يحميك وأنت ماشي".

إدارة العمليات التقنية

القسم المنسي. ما يتذكرونه إلا يوم إطلاق منتج جديد. حمّال الأسية، كل شي فوق راسه، ما يعرف كلمة لا، ومستعد يشتغل أربع وعشرين ساعة. شغلهم روتيني وثابت، وهذا بالضبط سبب إنهم يصيرون خفيّين: لما يشتغل كل شي تمام، ما أحد ينتبه لهم. وقت المصايب هم يصيرون السبب في كل مشكلة.

منطقهم: الاستقرار مو حدث، هو شغل يومي. والاحتكاك يجي لما الأقسام الثانية تتعامل مع طاقتهم كأنها بلا حدود. لازم الكل يستوعب إن لهم سقف، وإن تحميلهم فوق طاقتهم اليوم يعني عطل بكرة.

إدارة الجودة

لغة "وش ممكن ينكسر؟". بينما الكل متحمّس إن المنتج يطلع، الجودة تفكّر في الحالات الاستثنائية. الأقسام الأخرى ممكن يشوفوهم متشائمين ويعطلون الشغل ولكن الواقع عكس كذا تماما، هم اللي يحمون سمعتك قبل ما توصل العميل.

الاحتكاك: الكل يقرأ تحفّظهم كـ"تعطيل"، وهم يقرؤونه كـ"مسؤولية". الترجمة إنك تخليهم يتكلمون مبكراً، لا بعد ما يخلص كل شي.

الإدارة المالية

لغة الأرقام. كل طلب يترجمونه لعائد وتكلفة ومخاطرة. كل شيء في الشركة عبارة عن رقم يمشي. مو إنهم ضد الفكرة، هم يبون يشوفونها بلغة يفهمونها: كم تكلّف، كم العائد، ومتى راح أشوف العائد على الاستثمار.

الاحتكاك يجي لما تجي بحماس بدون رقم. الترجمة بسيطة: حوّل فكرتك إلى أثر مالي قبل ما تدخل عليهم، وبتلقاهم أسرع ناس يفهمونك.

إدارة المشتريات

لغة العقود والموردين والتكلفة والإجراء. يبون مقارنات، بدائل، وشروط واضحة. اذا ما كان فيه جدول مقارنة فالإجابة غالبا الرفض. أحياناً يبدو إنهم يبطّئون، لكن وظيفتهم إنهم يحمونك من قرار سريع يخليك تتورط بعقد مدته ثلاث سنوات.

الترجمة: أعطهم وقت ومتطلبات واضحة من بدري، وراح يساعدوك باللي تبي.

إدارة العمليات

لغة الإجراءات والنتائج. تفكيرهم دائما عن كيف أخلي الشغل يمشي؟ كيف أسرع من الشغل؟ من اللي يغلط ومن اللي ما يغلط؟ كيف أختصر الخطوات بدون ما أؤثر بالشغل. هم أصعب إدارة من ناحية التغيير ليس لأنهم يقاوموا التغيير ولكن غالبا شغلهم بيدهم ومن كثر ما تعودوا ما عاد صاروا يفكرون. والسبب الثاني هو غالبا كثرتهم فتغيير اجراء معين يتطلب جهد كبير.

الاحتكاك: الأقسام الثانية قد تشوف الإجراءات والأنظمة تقييد، ولكن إدارة العمليات تشوفه أمان وحماية. كلهم صح في الحقيقة. الترجمة إنك تصمّم الإجراء معهم لا تفرضه عليهم ولازم يشوفون القيمة من الشيء الجديد اللي تبي تسويه. في أغلب الأحيان، يتم ترجمة إجراء جديد أنه هذي نهايتها الاستغناء عن خدماتهم ولكن الواقع يقول الشخص اللي يتطور ويواكب المطلوب صعب الإستغناء عنه.

إدارة الموارد البشرية

لغة الناس والعدالة والسياسات. ينظرون لأي قرار من زاوية أثره على الموظفين وعلى اتّساق المعاملة بين الكل. أحياناً تبدو السياسة جامدة، لكنها موجودة عشان تحمي الكل من الاستثناءات اللي تتحول مع الوقت إلى ظلم.

الترجمة: لما تشرح لهم "سبب" القرار وأثره على الفريق، يتحولون من حارس قواعد إلى شريك في بناء الفريق. قد لا تأخذ اللي تبيه بشكل مباشر ولكن في النهاية راح تأخذ اللي يرضيك.

إدارة المشاريع

لغة الوقت والاعتماديات والنطاق. يفكّرون بشيء واحد: وش يعتمد على وش، ومتى. يكرهون المفاجآت، لأن مفاجأة في نقطة واحدة تهز كل الخطة.

الاحتكاك: غيرهم يشوف خططهم "بيروقراطية" و"أحلام يقظة"، وهم يشوفونها أنهم "اللي ماسكين كل شيء مع بعض". الترجمة: أعطيهم خبر من بدري بأي تغيير، لأن التغيير المتأخر هو اللي يكسر المشاريع، مو التغيير نفسه. يحبون يكونوا مطلعين على كل شيء ويكونوا في كرسي القيادة لما يكون الموضوع تسليم مشروع في وقته.

إدارة التسويق

لغة العملاء والقصة والنمو. يفكّرون: كيف يفهم الناس هذا برّا؟ وش القصة؟ يهتمون بالإدراك مثل ما تهتم أنت بالوظيفة.

الاحتكاك مع التقني خصوصاً: التقني يقول "هذي تفاصيل ما تهم العميل"، والتسويق يقول "هذي بالضبط اللي تهمه". الترجمة إنك تربط الميزة التقنية بقيمة يحسّها العميل.

الإدارة القانونية

لغة التفصيل الدقيق والمسؤولية. كل كلمة لها وزن، وكل "تقريباً" يقلقهم. يبدون بطيئين أو معقّدين، لكنهم يقرؤون المخاطر اللي ما أحد غيرهم يقرؤها.

الترجمة: ادخل عليهم بدري وبوضوح، وعاملهم كشبكة أمان لا كعقبة. اللي يدخل القسم القانوني متأخر يدفع ثمن ذلك في آخر لحظة. يحبون الوضوح وتشرح لهم أهدافك واستراتيجيتك.

إدارة المبيعات

لغة العميل والصفقات. سريعين، تحت ضغط رقم، ويبون الأشياء "تصير الحين". أحياناً يوعدون العميل بشي قبل ما يتأكد التقني، ومن هنا الصدام الكلاسيكي بين "وعدنا" و"ما نقدر".

الترجمة: قرّب المبيعات والتقني من بدري عشان الوعود تطلع من نفس الواقع. البائع مو عدوك، هو الصوت اللي يجيب لك السوق داخل الشركة. عقوده هي اللي تدفع رواتب الموظفين داخل الشركة.

الخلاصة

لو لاحظت، ما فيه لغة منهم غلط. كل وحدة موجودة لسبب وجيه: الأمن يشوف الخطر لأنه مسؤول عنه، المالية تشوف الأرقام لأنها مسؤولة عنها، التقني يبي الاختصار لأنه يقدّر الكفاءة. المشكلة ما هي في اللغات، المشكلة في إننا نتوقع إن الكل يتكلم لغتنا.

ولهذا أقول إن أصعب ترجمة في الشركة مو بين العربي والإنجليزي. هي بين قسم وقسم. والفوضى اللي يدفع ثمنها صاحب العمل تتجمّع على الحدود بين الأقسام، مو داخلها.

ووظيفة القائد، أكثر من أي شي، إنه يكون المترجم. مو إنه يفرض لغته، بل يفهم منطق كل لغة ويوصله للثانية. هذا اللي يحوّل الفوضى إلى ترتيب.

خطوة عملية تقدر تبدأ فيها بكرة: في أي قرار يمسّ قسمين أو أكثر، حدّد شخص واحد مسؤول عن "الترجمة" بينهم من أول المشروع، لا في آخر يومين. غالباً مدير المنتج أو مدير المشروع هو أقرب مترجم طبيعي. هالخطوة الصغيرة تشيل أغلب الصدامات قبل ما تصير.

وأنت في شركتك، وش أكثر قسم يفهمك غلط؟


قضيت ١٩ سنة أترجم بين هذي اللغات، وأحوّل الاحتكاك بين الفِرَق إلى شغل يمشي. إذا هذا يشبه شركتك، راسلني وخلنا نتكلم.